Toll, da war ich letztens auf den Whitsunday Islands in Australien usw. und hatte mir nicht mal Gedanken drueber gemacht, was das denn ueberhaupt auf deutsch heißt. Spielt ja eigentlich auch keine Rolle. Naja, da hier die Hong Konger zumeist nicht wissen wieso denn heute am “Pfingstmontag” frei ist (woher auch? ist doch irgendwas christliches, ne? :)) habe ich mal nachgeschaut, was das auf Englisch heißt. Heraus kam: “Whitsun”; worauf sich doch gleich schließen läßt: Whit Monday = Pfingstmontag; Whitsunday = Pfingstsonntag. Wieso die Schreibweise nicht konsistent ist, koennte mir ja mal jemand erklaeren. Wie dem auch sei, die heutige Englisch-Stunde ist vorbei und wir haben wieder was gelernt!
Und so sehen die “Pfingstsonntagsinseln” bei bewoelktem Wetter aus:
你好 我们在磷肥厂 一分钟以前,我们看了你的网页~~~~~不错
Die Presswurst in der linken Bildhälfte sieht schwer nach Gizmalot aus. Kann mir nicht helfen!
Schön verglotzt, meine natürlich die rechte Bildhälfte. Ich sollte mir das langsam mal merken, man man man.